-
1 первые дни квартала
Economy: quarter daysУниверсальный русско-английский словарь > первые дни квартала
-
2 первые дни кварталов
Economy: quarter daysУниверсальный русско-английский словарь > первые дни кварталов
-
3 дни кварталов первые
quarter days -
4 в первые дни
General subject: on first days (какого-либо месяца) -
5 товары, цена на которые снижается в первые дни недели
Универсальный русско-английский словарь > товары, цена на которые снижается в первые дни недели
-
6 товары цена на которые снижается в первые дни недели
приказ, действующий в течение недели — good till week order
Русско-английский большой базовый словарь > товары цена на которые снижается в первые дни недели
-
7 день
м.(в разн. знач.) day, ( после полудня) afternoonв 2 часа дня — at 2 o'clock in the afternoon, at 2 p.m.
восьмичасовой и т. п., рабочий день — eight-hour, etc., (working) day
день отдыха, выходной день — rest-day, day of rest; day off
целый день — the whole day; all the day
на следующий, другой день — next day
на другой день после — the day after / following; on the morning after
за день (до) — a day (before); ( накануне) on the eve (of)
с первых же дней — from the very first days; ( с начала) from the very outset
в первые же дни (рд.) — in the very first days (of)
♢
день в день — to the dayизо дня в день — day by day, day after day, from day to day, every day
на дню разг. — in the course of the day
день ото дня — from day to day, with every (passing) day
день и ночь — the clock round, round the clock
на днях — ( о прошлом) the other day, a day or two ago; ( о будущем) one of these days, in a day or two
добрый день! — ( утром) good morning!; ( после полудня) good afternoon!
в былые дни — in days of old; in former / bygone / olden days
со дня на день — from day to day, daily, every day, ( в ближайшее время) any day
его днём с огнём не найдёшь — he is nowhere to be seen found, there's not a trace of him anywhere
день открытых дверей ( в учебном заведении) — open day
-
8 заткнуть за пояс
( кого)разг.outdo (outshine) smb.; put smb. in the shade; shoot way ahead of smb.; put smb. to shame; be one too many for smb.; get (have) the better of smb.- О! да этот будет со временем добрый полковник! - говорил старый Тарас. - Ей-ей, будет добрый полковник, да ещё такой, что и батька за пояс заткнёт! (Н. Гоголь, Тарас Бульба) — 'Ah, that one with time will make a good colonel!' said old Taras to himself. 'Aye, aye, he will make a good colonel and one that will outshine his father!'
- Вот что значит образование-то. Другой гальванёр или минёр заткнёт за пояс нашего стрелкового офицера. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'That's what education does. Those gunners can put our infantry officers completely in the shade.'
- На такую печь надо ставить лучших, а какие они лучшие, если я в первые же дни всех за пояс заткнул? (В. Попов, Обретёшь в бою) — 'The best men ought to be put on No 3, and who can say they're the best if I shot way ahead of them the very first day I joined their team?'
- Он книгочей изрядный, всех нас, пожалуй, за пояс заткнёт. (А. Ким, Отец-лес) — 'He's quite an avid reader - he can outdo us all.'
Русско-английский фразеологический словарь > заткнуть за пояс
-
9 литургия
I(основное христ. богослужение, во время которого совершается проскомидия и причащение Святыми Дарами, т. е. преподаётся верующим Тело и Кровь Христова под видом хлеба и вина) the Liturgy; англик. the common prayer, сокр. C.P.литургии Аддея и Мари (древнейшие христ. богослужебные тексты халдейского обряда) — the liturgies of Addai and Mari
Божественная литургия — the Divine Liturgy, the Holy Mysteries, the Communion service, the services of Holy Communion, the Eucharist, the Lord's Supper; катол. Mass; истор. ( после Реформации) the Action
Божественная литургия Василия Великого служится десять раз в году: в первые пять воскресений Великого поста, в Великий четверг, в Великую субботу, в день памяти св. Василия Великого (1 января), в сочельник под Рождество и под Крещение (если они приходятся на дни от понедельника до пятницы) или в день Рождества на Крещения (если сочельник Рождества и Крещения приходится на субботу или воскресенье) — The Divine Liturgy of St. Basil the Great is celebrated ten times during the year: on the first five Sundays of Great Lent, on Great and Holy Thursday, on Great and Holy Saturday, on the Feast of St. Basil the Great (January 1), on Nativity Eve and Theophany Eve (when these fall on Monday through Friday) or on the Nativity and Theophany (when Nativity Eve and Theophany Eve fall on Saturday or Sunday)
литургия Василия Великого (составлена в 4 в. по чину литургии св. ап. Иакова; в правосл. церкви совершается 10 раз в году; имеет некоторые отличия от литургии Иоанна Златоуста) — the Liturgy of St. Basil the Great, the Divine Liturgy according to St. Basil
день, в который совершается литургия — liturgical day
дни, в которые литургия не совершается — aliturgical days
литургия оглашенных (на которой, по церк. правилам, могут присутствовать оглашенные, т. е. готовящиеся к крещению и кающиеся в грехах, отлучённые за свои прегрешения от причастия) — the liturgy of the catechumens
литургия Преждеосвященных даров (совершается в Великий пост, в дни кроме суббот, воскресений, Благовещения) — the Liturgy of the Presanctified, the Liturgy of the Preconsecrated Offerings, the Liturgy of Gregory the Great, катол. the Mass of the Presanctified, лат. missa praesanctificatorum
литургия св. Евангелиста Марка (была известна в древности; совершалась в Александрийском округе коптами, а тж. униатами) — the Liturgy of St. Mark
литургия св. Иакова, Иерусалимская литургия (по преданию св. ап. Иаков составил первую литургию по непосредственному наставлению от Иисуса Христа; эта литургия совершалась в Иерусалимском округе до 4 в.) — the Greek Liturgy of St. James, the Liturgy of Jerusalem, the Hierosolymitan Liturgy
литургия св. Иоанна Златоуста (совершается в правосл. церкви в течение всего года, кроме Великого поста, в к-рый она совершается только по субботам, на Благовещение и в Вербное воскресенье) — the Liturgy of St. John the Chrysostom
IIлитургия св. Климента Римского см. Климента литургия — the Clementine Liturgy
(в Зап. христ-ве всякое общественное богослужение) liturgy, Massлитургия верных — катол. the Mass of the faithful, лат. missa fidelium
литургия Слова — катол. the liturgy of the Word, the Mass of the catechumens, лат. missa catechumenorum
-
10 Синдром Вуда-Нормана
Синдром Вуда-Нормана
Врожденная форма амавротической идиотии. Проявляется в первые дни и недели после рождения ребенка. Характерны гидроцефалия или микроцефалия, судороги, параличи конечностей, расстройства глотания и дыхания. Происходит остановка нервно-психического развития. Летальный исход в первые месяцы жизни. Наследуются по аутосомно-рецессивному типу.
[Арефьев В.А., Лисовенко Л.А. Англо-русский толковый словарь генетических терминов 1995 407с.]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > Синдром Вуда-Нормана
-
11 кучка
Agriculture: individual claiming pen (загончик для приучения матки к ягнятам), jail (клетка из деревянных щитов для приучения матки к ягнёнку в первые дни после ягнения) -
12 кучка
Agriculture: individual claiming pen (загончик для приучения матки к ягнятам), jail (клетка из деревянных щитов для приучения матки к ягнёнку в первые дни после ягнения) -
13 престартер
1) Agriculture: prestarter ration (рацион, скармливаемый молодняку в период до отъёма)2) Makarov: prestarter (рацион, скармливаемый молодняку в подсосный период, цыплятам - в первые дни с целью приучения их к сухому корму), prestarter ration (рацион, скармливаемый молодняку в период до отъема) -
14 Л-11
НА СВОЙ ЛАД НА СВОЙ МАНЕР coll НА СВОЙ САЛТЫК obs, coll PrepP these forms only adv fixed WOin a way specific to o.s. and corresponding to one's personality, tastes etcin onefc own wayafter (in) one's own fashion (in limited contexts) the way one wants (likes).Бахут был мингрельцем и произносил его (Кязыма) имя на свой лад (Искандер 5). Bakhut was a Mingrelian and pronounced Kyazym's name in his own way (5a).Любовь в ней могла бы родиться но Люсьен сделал всё, чтобы оттолкнуть Жаннет от себя... Трудно было понять его чувства: он и Жаннет любил на свой лад... (Эренбург 4). Love might have been awakened in her (Jeannette), but Lucien did everything to repel it....His feelings towards her were complex. He did love her after his own fashion... (4a).Первые дни я боялась, что Авдотья Никоновна станет всё переделывать на свой лад... (Каверин 1). For the first few days I was afraid that Avdotya Nikonovna would start changing everything round the way she wanted it... (1a). -
15 П-287
HE ДАВАТЬ ПОКОЯ (-ю) кому VP subj: human or abstrto disturb, worry s.o. unremittinglyX не даёт Y-y покоя = X gives Y no peace (rest)X doesn't give Y a momenta peace (rest) person X doesn't (won't) leave (let) Y alone (for a second (a moment etc)) X haunts Y.В первые дни Семён опасался, что Митягин покою не даст - каждый день будет приходить и жаловаться (Тендряков 1). For the first few days Simon feared that Mityagin would give him no peace-that he would come round every day and whine (1a).(Софья Егоровна:) Вы как-то странно смотрите (на меня)... преследуете... Точно шпионите!.. Вы не даёте мне покоя... (Чехов 1). (S.E.:) You have this odd way of looking (at me)...and follow me about-as if you were spying on me.... You won't leave me alone... (1b).В Сибири, где одни лиственницы да якуты слушали его, ему не давал покоя образ «эстрады» и «залы»... (Набоков 1)....In Siberia, where his only listeners were the larches and the Yakuts, he was haunted by the image of a "platform" and a "lecture hall"... (1a). -
16 Ш-5
НИ НА ШАГ PrepP Invar1. \Ш-5 (не отставать, не отходить и т. п.) от кого-чего.Also: НИ НА ПЯДЬ coll ( adv or predic (with subj: usu. human or animal)) not (to fall behind s.o. or sth.) even the slightest distance (when walking, running etc)X не отходил (не отставал) от Y-a \Ш-5 = X stayed right on person Y's heels (tail).Мы бежали по улице, и собака не отставала ни на шаг. We ran down the street, and the dog stayed right on our heels.2. \Ш-5 (не отходить, не отставать и т. п.) от кого-чего, не отпускать кого. Also: НИ НА ПЯДЬ coll ( adv or predic (with subj: human or animal)) not (to be far from s.o.) for even the slightest amount of timeX не отходит от Y-a \Ш-5 = X is never more than a few steps (feet) away from YX doesn't leave Y (Yb side) for an instant (a moment, a second, a minute) X sticks (stays) close to Y all the time (at all times etc) X stays glued to Yb sideY не отпускает X-a (от себя) \Ш-5 = Y doesn't let (never lets) X out of Y's sight."...Здесь отец мне твердит: „Мой кабинет к твоим услугам - никто тебе мешать не будет" а сам от меня ни на шаг» (Тургенев 2). "Неге father keeps on repeating: 'My study's at your disposal - nobody will be in your way,' but he doesn't leave my side for a minute" (2a).«Сань, а ты меня бы туда не взял как-нибудь?»...Да пошли хоть сейчас... Только от меня ни на шаг!» (Аксёнов 6). "Sanya, I suppose you couldn't take me down there, could you?" "Sure, let's go now if you like....Only stick close to me at all times" (6a).В первые дни после его возвращения из лесу или со сплава двойнята ни на шаг от него... (Абрамов 1). For the first few days after he came back from the forest or the river, the twins would never let him out of their sight.. (1a).3. \Ш-5 без кого (predicsubj: human not to do or undertake anything (without s.o. 's consent or permission)X без Y-a \Ш-5 =* X doesn't (dare to) take a step (make a move) without Y (Y4s permission, Yb go-ahead, Y's OK).4. \Ш-5 без кого-чего (predicimpers or with subj: human to be unable to function, act etc without s.o. or sth.: X без Y-a \Ш-5 = X won't (can't, doesn't etc) do anything (go anywhere etc) without Y X is lost (helpless) without Y (in limited contexts) X can't get along without Y.Наша Лена без своей любимой куклы ни на шаг. Our Lena's lost without her favorite doll.5. \Ш-5 не продвинуть что, не продвинуться, не отступать от чего и т. п.advnot (to move some matter ahead, advance, deviate from some regulations etc) to any extent or in any waynot (by) one (a, a single) stepnot in the least not at all not one bit."Я — по закону-с! He отступая-с... ни на шаг-с... ни на волос-с!» (Салтыков-Щедрин 2). I'm acting according to law! Without deviating by a single step...not by a hair's breadth, sir!" (2a).Пьер с главноуправляющим каждый день занимался. Но он чувствовал, что занятия его ни на шаг не подвигали дела (Толстой 5). Every day Pierre went into things with his head steward. But he felt that this did not forward matters in the least (5a).Внутри, кажется, что-то точило его (Гришу) непобедимо. Ведь его собственные дела не продвинулись ни на шаг... (Трифонов 1)... Inside something seemed to be eating away at Grisha, something which he could not control. After all, his own career hadn't moved forward at all... (1a). -
17 на свой лад
• НА СВОЙ ЛАД; НА СВОЙ МАНЕР coll; НА СВОЙ САЛТЫК obs, coll[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ in a way specific to o.s. and corresponding to one's personality, tastes etc:- [in limited contexts] the way one wants (likes).♦ Бахут был мингрельцем и произносил его [Кязыма] имя на свой лад (Искандер 5). Bakhut was a Mingrelian and pronounced Kyazym's name in his own way (5a).♦ Любовь в ней могла бы родиться; но Люсьен сделал всё, чтобы оттолкнуть Жаннет от себя... Трудно было понять его чувства: он и Жаннет любил на свой лад... (Эренбург 4). Love might have been awakened in her [Jeannette], but Lucien did everything to repel it....His feelings towards her were complex. He did love her after his own fashion... (4a).♦ Первые дни я боялась, что Авдотья Никоновна станет всё переделывать на свой лад... (Каверин 1). For the first few days I was afraid that Avdotya Nikonovna would start changing everything round the way she wanted it... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на свой лад
-
18 на свой манер
• НА СВОЙ ЛАД; НА СВОЙ МАНЕР coll; НА СВОЙ САЛТЫК obs, coll[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ in a way specific to o.s. and corresponding to one's personality, tastes etc:- [in limited contexts] the way one wants (likes).♦ Бахут был мингрельцем и произносил его [Кязыма] имя на свой лад (Искандер 5). Bakhut was a Mingrelian and pronounced Kyazym's name in his own way (5a).♦ Любовь в ней могла бы родиться; но Люсьен сделал всё, чтобы оттолкнуть Жаннет от себя... Трудно было понять его чувства: он и Жаннет любил на свой лад... (Эренбург 4). Love might have been awakened in her [Jeannette], but Lucien did everything to repel it....His feelings towards her were complex. He did love her after his own fashion... (4a).♦ Первые дни я боялась, что Авдотья Никоновна станет всё переделывать на свой лад... (Каверин 1). For the first few days I was afraid that Avdotya Nikonovna would start changing everything round the way she wanted it... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на свой манер
-
19 на свой салтык
• НА СВОЙ ЛАД; НА СВОЙ МАНЕР coll; НА СВОЙ САЛТЫК obs, coll[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ in a way specific to o.s. and corresponding to one's personality, tastes etc:- [in limited contexts] the way one wants (likes).♦ Бахут был мингрельцем и произносил его [Кязыма] имя на свой лад (Искандер 5). Bakhut was a Mingrelian and pronounced Kyazym's name in his own way (5a).♦ Любовь в ней могла бы родиться; но Люсьен сделал всё, чтобы оттолкнуть Жаннет от себя... Трудно было понять его чувства: он и Жаннет любил на свой лад... (Эренбург 4). Love might have been awakened in her [Jeannette], but Lucien did everything to repel it....His feelings towards her were complex. He did love her after his own fashion... (4a).♦ Первые дни я боялась, что Авдотья Никоновна станет всё переделывать на свой лад... (Каверин 1). For the first few days I was afraid that Avdotya Nikonovna would start changing everything round the way she wanted it... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на свой салтык
-
20 не давать покою
• НЕ ДАВАТЬ ПОКОЯ <-ю> кому[VP; subj: human or abstr]=====⇒ to disturb, worry s.o. unremittingly:- person X doesn't (won't) leave (let) Y alone (for a second <a moment etc>);- X haunts Y.♦ В первые дни Семён опасался, что Митягин покою не даст - каждый день будет приходить и жаловаться (Тендряков 1). For the first few days Simon feared that Mityagin would give him no peace-that he would come round every day and whine (1a).♦ [Софья Егоровна:] Вы как-то странно смотрите [на меня]... преследуете... Точно шпионите!.. Вы не даёте мне покоя... (Чехов 1). [S.E.:] You have this odd way of looking [at me]... and follow me about-as if you were spying on me.... You won't leave me alone... (1b).♦...В Сибири, где одни лиственницы да якуты слушали его, ему не давал покоя образ "эстрады" и "залы"... (Набоков 1)....In Siberia, where his only listeners were the larches and the Yakuts, he was haunted by the image of a "platform" and a "lecture hall"... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не давать покою
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Дни хаоса — Днями Хаоса называют определенные встречи панков в разных городах (Германии), в которых принимали участие автономы, различные левые и леворадикальные группы, хулиганы, скинхеды, также прочая заинтересованная молодежь и представители старшего… … Википедия
Дни архитектуры в Москве — «Дни архитектуры в Москве» фестиваль архитектуры, проводимый в Москве два раза в год (в апреле и октябре) с октября 2008 Агентством P Arch. Особенностью фестиваля является показ архитектуры «живьем» в формате экскурсий. Экскурсоводами… … Википедия
Дни защиты от экологической опасности — Тип Экологический праздник Значение Обратить внимание человечества на на ухудшение … Википедия
Дни лётные (фильм) — Дни лётные … Википедия
Дни Кракена — Дни Кракена незаконченная повесть, над которой в 1962 1963 годах работал Аркадий Натанович Стругацкий. Впервые опубликована в составе 11 тома полного собрания сочинений издательства «Сталкер» (Донецк, 2001); публикация включает 10 глав и… … Википедия
Первые радости (фильм — Первые радости (фильм, 1956) Первые радости Режиссёр Владимир Басов Автор сценария Алексей Каплер В главных ролях Виктор Коршунов Оператор Тимофей Лебеш … Википедия
Первые международные игры интеллектуальных видов спорта «Кубок IMSA» — спортивный турнир по интеллектуальным видам спорта, прошедший 27 29 апреля 2008 года в Перми. Организован Международной ассоциацией интеллектуального спорта (IMSA) и Ассоциацией мультиспорта России (АМР) при поддержке Олимпийского комитета России … Википедия
Первые записи — Первые записи. «Гарин и гиперболоиды» Альбом Кино Дата выпуска 2002 Записан 1981 Жанр Рок Длительность 74:49 Страна … Википедия
Первые записи (альбом) — Первые записи. «Гарин и гиперболоиды» альбом Кино Дата выпуска 2004 Записан 1981 Жанр Рок Лейбл {{{Лейбл}}} Хронология Кино … Википедия
Первые марки Эстонии — Первые почтовые марки Эстонии эст. Lillemustriga postmargid … Википедия
Первые публичные музеи в России — Первый русский публичный музей – Кунсткамера (ныне Музей антропологии и этнографии имени Петра Великого) – был открыт в Петербурге в 1719 году в Кикиных палатах – доме опального боярина Александра Кикина, неподалеку от Смольного … Энциклопедия ньюсмейкеров